Opinion for spell and skill name for all DQ
tonlee83 — Sun, 02/21/2010 - 23:23
Referring to the current DQ style and DW style translation.
I know that you all (Translation team) try to make it easier to understand through only a gaze up on the name without having to read the describtion of the spell or skill frame.
But, as a dragon quest fan who has a different poit of view of the translation,
I would like to see the spell and skill name in japanese original accent like;
メラ - Mera
ギラ - Gira
ベギラマ- Begirama
バギ - Bagi
バギマ - Bagima
バギクロス - Bagicross
eventhough it is japanese vocabulary but these spells are still understandable by reading the describtion box.
Some people might not agree with me but, as I said "as a DQ fan", this is just my opinion which some might agress with me.
any one who like it the same way as me please raise your hand up!!! so the team will see and keep it for their decision. ^-^

I appreciate the feedback.
The Dwaine — Mon, 02/22/2010 - 22:52I appreciate the feedback. Problem is, this goes too far into the "very literal" territory. My issue with the current spell names is they aren't that user friendly. Frizz and Sizz sound too similar and I associate Crack with thunder/lightening. You want your audience to see the name and instantly know what it does. The description box is good, but might be tiresome if some players are always having to check it.
Part of the problem is that
DaMarsMan — Wed, 02/24/2010 - 11:58Part of the problem is that the sounds of those words give a certain feeling when read in Japanese. It's kind of like if you say 'Zing' in English. It doesn't mean much but it gives a lively feel. If you keep them exactly the same, the English speaking audience misses out on that.